Nos domestiques camps de concentration
Naše koncentrační domovy - Traduction de Jaromír Typlt et Marcello Billardi
Détournement brodé de Christine Peyret
***
Les intimités variables de nos tendres gazons
ont certes effacé la terre battue et nos rampes de bétons
mais
les barbelés cadenassés
les chiens enragés
les lumières abruptes
les sirènes aigres et aveuglantes
les lucarnes aux barreaux pourris
des temps obscurs rien n´est aboli
Les latrines de nos misères émergent encore de la fange de nos faïences
Les coups de tubes cathodiques n’enluminent ni la nuit ni le brouillard
La s.s. télévisuelle aboie toujours ses fascinatoires conseils consommatoires
Souviens-toi petit frère: le couvre-feu est vigoureux
Gare au kapo paternel qui te bottera le cul
C´est pour ton bien parait-il…

Jistě, nesčetné důvěrnosti naších něžných trávníků
Už stačily nahrat sešlapanou zem a betonové rampy,
ale
co ten ostnatý drát a visací zámky,
rozzuření psi,
prudká světla,
pronikavé a oslepující sirény,
úzká okna s rezavějícími mřížemi,
Temné časy, nic se nezměnilo.
Bídnost naších latrín nadále prosakuje zaneřáděnýů porcelánem.
Světla katodických lamp neprozáří ani noc, ani mlhu.
Televizní s.s vyštěkává bez ustání své konzumní příkazy.
Dej pozor, bratříčku, abys nepřetáhl večerku.
Chytí tě kápo a otcovsky ti zkope prdel.
Prý ti to jenom prospěje.
Naše koncentrační domovy
Traduction de Jaromír Typlt et Marcello Billardi
***
Poèmes à Jo - Détournement brodé de Christine Peyret

http://www.photo-broderie.com/index.php?page=galerie
***
La dernière performance de l'artiste:



